(黑车这已经是连续三天加更了,相信大家都看到了,黑车这每一章都不是偷工减料的,那啥,让黑车喘口气,多谢大家了!最后,求推荐!求收藏!求支持!黑车拜谢了!)
怎么能让一份报纸大火呢?发行量剧增呢?
就李梦杨知道的历史那就有很多的例子,比如金大师靠着自己一支生花妙笔,让《明报》独树一帜。
也就是说,我们可以用一个小说,连载的小说,来让一份报纸牛x起来,这个方法,其实在欧美一样可以,现在就有这样的刊物,比如什么《幽默周刊》。
那么问题来了,刊载一本什么样的小说,才能在美国这个地界,把一份报纸给做火起来呢?
李梦杨作为一个研究僧,他的学识告诉他,就有这么一部小说,可以很轻松的完成这个任务,这个小说,就是《道林格雷的画像》!
我们中国人可能对这本小说不是很熟悉,这里面其实有很多的原因,但是李梦杨是知道的,就凭着这部小说,她的作者奥斯卡·王尔德,成为了欧美响当当的超级名人!
对,19世纪最有名气的作家,甚至不说作家,就说名人吧,最有名的名人,绝对非他莫属。
王尔德的故事不需要说的太多,当年在他来到美国的时候,那简直就是超级大明星,而现在,王尔德才是个四岁的小北鼻,所以,用一下他的大作,这没有任何的问题。
版权上是没有问题的,而且我们的李梦杨也不用纠结性向问题,他不搞基,但其实还有一个问题。
就说这个‘黄金时代’的段子,这个个段子确实是出自于这部《道林格雷的画像》的,但是,这个段子如果在这部小说的中文版里找,那是找不到的!
对,当年李梦杨就这么干过,他看到了这个段子之后,就想找出出处,那明明写着是出自《道林格雷的画像》呀,可是怎么找也没找着,那这是为啥呢?
这就牵出了现在的问题,一个重大问题,就是翻译问题!
李梦杨看的小说,是中文版的,说实话他不是没有机会看到英文版,但是,以他cet6级的英语水平,看英文版……如同嚼蜡!
可以说,根本就看不进去,一点儿都看不出来那里面的诗意跟美,甚至可以说是看不懂。
原因也很简单,就好像我们的翻译版本,也是让许多诗意的句子消失了,而看原版,李梦杨又无法理解,这都是因为翻译,英文版的小说,用的很多都是古典英语!
王尔德出身名门,他接受了良好的教育,所以,在语法上,那自然是非常的讲究,非常的复古,那么这样一来,想要让这部作品火,我们是不是得重现作品的原貌呢?
其实,这里还有一个社会背景,让李梦杨必须要这么做,那就是此时的美国非常非常的崇洋媚外!
好吧,应该说是崇‘欧’媚外,就只要是欧洲的东西,那就是好的,欧洲的货,那就是好货,就是比美国本土货好,只要是欧洲的艺术品,那就是好的,绝对远超美国本土的,只要是欧洲的……甚至是语言,就比如法语,那真的是太优美了,太动人了。而英语,美国本土现在也有一种拼写、读音和句法形式,但是,太随意了,太不上档次了,如何能跟英国的正统英文相比?
这就是现实情况,李梦杨在后世的时候,他也经历过这样的情况,咱们管这个叫崇洋媚外,美国这边现在的风气比我们还要厉害。
也就是说,无论如何,这本《道林格雷的画像》都必须用纯正的英国本土的,原汁原味的英语来书写了,而且最好是加上一些个古典的,富含诗意的那种……这其实就是一种这个时代的装x行为,但是李梦杨没办法,他必须要这么做,只有这么做,别人才会叫你一声文艺青年。
还好,我们这些人当中,有一个人会这种语法,她就是埃莉诺。
当然,这种古英语是不能全用的,只是用一小部分,以提高作品的逼格。但实际上,埃莉诺所用的,也不过是中古英语,并非是那么的远古,但这真的就已经足够了,非常的牛了。
其实,从这个方面,李梦杨对埃莉诺的身份产生了一定的怀疑,但是她不想说,那李梦杨也就不逼她,但我们的这个报纸,你能帮忙,总得帮一帮吧?
“……”看着眼前那被排版出来的优美文字,埃莉诺真的没有想到,这竟然是出自自己的双手。她有些激动,因为她知道,这本小说注定是一本惊世之作!
多么诡异的奇思妙想呀!多么富含哲理而又情意绵绵的句子呀!多么的……蕴含着‘基情’呀?!
“可以署你的名字。”李梦杨看着埃莉诺在翻译的时候,总是不时的就脸红一下,他没有多想,他只是觉得可能是这本小说太出色了,所以才让小姑娘有些激动。
“不,这是你的作品!”埃莉诺被李梦杨这么一说... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读